Дядя Саша писал(а):Они обнесены забором, как и все подобные места в городе и окрестностях.
Очень казенная фраза получилась. Может быть, лучше: "как принято в этой стране"?
не хватает запятой после "офицер". И опять тяжелый оборот. Может быть, лучше: "офицер по связям с общественностью"? В принципе, "PR-oficer" так и переводится...Оказывается, офицер, ответственный за налаживание взаимодействия с местным населением, обязан присутствовать и на таких вот "совещаниях".
несогласованность определения. Если "деньги надобны", то "приличные".- А где других взять? Для этого деньги надобны! И прилично, между нами-то говоря!
Что интересно, именно у американцев, с легкой руки Марио Пьюзо, уже полвека подобное понятие есть: "I'm gonna make him an offer he can't refuse" - "Я сделаю ему предложение, от которого невозможно отказаться". Очень точно передает смысл "отжима".Кстати, любопытный термин - "отжать". Не просто ограбить, пользуясь своим численным преимуществом, а убедить прежнего хозяина "добровольно" передать свою собственность. Есть тут какие-то нюансы, мне пока не совсем понятные…