Raysen писал(а):Перешедшие в моё распоряжение восемь гладиаторов расселись по местам и уставились на меня. Хех, уже ничему не удивляются…
Вот когда рассказал им, что я один из ядаров и теперь они — мои гладиаторы, надо было видеть их лица. Сначала, конечно, не поверили, но когда показал им башню и провёл всех внутрь, сомнения исчезли. Хотя куда больше всех изумило то, что я жив. Многие видели мою смерть на арене, так что гладиаторы более не рассчитывали, что их желания исполнятся.
Цитата велика, но контекст важен. Меня зацепило подчеркнутое предложение. Мысль понятна: гладиаторы уже так наудивлялись, что дальше некуда. Однако слова передают другое: Шаин с пеной у рта доказывает, что он не верблюд. Верят бойцы или не верят - кого интересуют сомнения "перешедших в распоряжение"? Зачем Шаину что-либо доказывать, да ещё специально "показывая башню"? Реальные дела (в том числе воскрешение!) и антураж (та же башня!) всё сделают сами - разрушат возможный скрытый скепсис (опять же!) некоторых бойцов по отношению к невероятным изменениям (тут прям как на американских горках!).
Может, чуть сместить акценты? Например, "Конечно, сначала им трудно было принять на веру невероятное изменение моего статуса - впрочем, скрывать свои сомнения бойцам было гораздо сложней - но приказ ядаров, башня и её новый хозяин говорили сами за себя". Тяжеловато, конечно, получилось, но кто из нас писатель? Критиковать - это не самому творить!
Raysen писал(а):Подобрав под себя ноги, — длинное с разрезами по бокам чёрное платье это позволяло, Инад сидела на диване и смотрела на меня с ожиданием.
Многовато знаков перед вставкой. Удалить можно любой, я за казнь запятой - так получится явная добавка внутри деепричастного оборота. Если же добавка означает, что платье позволяет не только подобрать ноги, но ещё и сидеть (хотя это я уже в дебри полез ), то допустимо добавить тире в конце по принципу симметрии (я о нём читал, когда разбирался со сложными выделениями, хотя так и не понял ).
Raysen писал(а):Увидев Алаю и Орилу в первый раз после их освобождения из плена, не выдержал и в сердцах обнял девушек.
Лучше "сердечно", "душевно". Я привык к иному смыслу этого наречного выражения - "в раздражении", "сгоряча", "психанув".
Raysen писал(а):Далее слева направо устроился Шадир — молодой (лет двадцати – двадцати двух) маг по прозвищу Ледяной Гнев.
Не понял. Применимо в описании для перечисления целого ряда или для указания направления движения, а здесь только Шадир, и он сидит, не трепыхаясь.
Если сочетание относится и к "следующему дивану", который в следующем абзаце, то надо отделить от этого предложения. И желательно с новой строки.
Raysen писал(а):Как всегда, девушка облачалась во всё белое: сапоги, штаны, куртка — всё из кожи. В таком виде я увидел её впервые, правда, слегка потрёпанную после схватки с тварью(,) в Лабиринте Смерти.
"Как всегда" не совместимо с "впервые" в таком построении. ПМСМ, нужна запятая, чтобы второе предложение звучало воспоминанием.
Raysen писал(а):...в различных режимах: картечь, пулемёт, гаубица и даже ядрён батон! Для полного комплекта не хватает снайперки и шрапнели.
Шрапнель - это развитие картечи. Минусы заряжания и меньшей эффективной дальности были ликвидированы созданием картечного снаряда с подрывом на нужной дистанции.
Raysen писал(а):— В общем, вы все видели крылатое солнце над городом, — я обвёл всех тяжёлым взглядом.
Читается не очень. Может, заменить "всех" на что-нибудь другое, или удалить "все"?
Raysen писал(а):— Понимаю, — я кивнул. — У большинства из вас исполнение желания связано с возвращением на Родину.
Если родин много, или она не определена, то лучше с маленькой. Для каждого гладиатора - Родина, но говорит-то Шаин о многих родинах.