Не совсем понятно выглядит предложение, в котором находится уже упомянутое участниками форума слово "они". Для большей ясности, стоило бы переделать фразу и, возможно, добавить многоточий.Дядя Саша писал(а):...Крамер некоторое время молчит. Потом лезет в карман и что-то оттуда достает.
- Наши медики осмотрели тело… Изъяли пули - две. Одна, как они сказали, прошла навылет. Но вот осмотреть одежду… словом, они её так и не нашли. Они.
Передо мною на столе лежит слегка деформированная пуля. Разглядываю её, верчу в руках.
- Две пули, которые поразили майора - они выпущены из снайперской винтовки, рассчитанной под патрон калибра 308 Винчестер. Снайпер, скорее всего, сидел где-то далеко. Не удивительно, что мы его сразу не засекли. И у него было время на отход, - неторопливо поясняет мастер-сержант.
Но лежащая передо мною на столе пуля имеет совсем другой калибр. И выстрелить ею из описываемой винтовки - невозможно в принципе!
- И что же это за оружие?
- Здесь его называют - "Винторез". Это русская бесшумная винтовка.
- И?
- Предельная дальность прицельного выстрела из неё - четыреста метров.
А это значит, что стрелок находился на аэродроме.
Например, как-то так:
...Но вот осмотреть одежду… Словом, её так и не нашли... Они не нашли...
Весьма непонятно смотрится и другой момент - сначала сержант поясняет, что снайпер "сидел где-то далеко" и сообщает про снайперскую винтовку под калибр ".308 Win", однако далее в диалоге упоминается ВСС и 400 метров, т.е. получается, что он сам себе противоречит.
Александр Сергеевич, вероятно, Вам стоило бы и в этом месте чуть скорректировать текст в более понятную сторону.
Кроме того, отмечу, что в таком контексте "неудивительно" пишется слитно.