Что-то вспомнилось, но как-то расплывчато:
[11:29:00] Ершов Александр: Как правильно звучал прикол: "В ... нихт зубен клац-клац!"?
[11:32:53] Римма Кривошеина: Если верить Гуглу - то так:
ин биг фемели нихт зубен клац клац
[11:33:45] Ершов Александр: Если склероз не изменяет, вроде фраза длиннее была...
[11:35:39] Римма Кривошеина: Вот у меня тоже возникли сомнения. Кажется, оригинальная фраза звучит как "Кормите птиц сами, не заставляйте их воровать!" соответственно, перевод на немецкий.
[11:36:37] Ершов Александр: У меня сомнения в первоисточнике. "Если хочешь есть варенье..." - не отсюда пошло?
[11:37:43] Ершов Александр: А про фразу с птицами первый раз слышу, темнота я необразованная.
[11:38:01] Римма Кривошеина: А кто его знает. С подобными приколами установить первоисточник дело практически невозможное.
[11:39:23] Ершов Александр: Füttern Sie die Vögel selbst, lassen Sie Sie nicht stehlen - как это звучит по-русски?
-------------------------------
Как на самом деле?
С детства не дают покоя три загадки: Куда идет дождь? В какой тональности свистит рак? Почему "Черный квадрат" Малевича висит вверх ногами?