ХРуст писал(а): Когда стало доходить, посмотрел- ба, так переводчики разные! С тех пор я понял, что читая "Зарубежную фантастику", я на самом деле читаю переводчика. То, как ОН понял Автора.
Справедливо , но не для всех авторов (или не для всех переводчиков). Переводы Толкиена очень сильно отличаются (в свое время долго искал понравившийся, да и других авторов подбирал по переводам, а непонравившиеся книги продавал), переводы Гарри Поттера отличаются, переводы Сильверберга (лорд Валентин) отличаются. А вот в Маккефри или Нортон не особо заметно.
Но самая большая разница в переводе была у Хайнлайна. Знаменитая "Луна - суровая хозяйка". Мне бесподобно понравился вариант "Луна жестко стелет" . Собственно Щербаков за этот перевод получил Беляевскую премию и перевод считается лучшим из всех.