Raysen писал(а):С виду, это обычная медная насадка, но в действительности последний фрагмент Шёпота Смерти, как убийцы «Кровавого кинжала» называли это приспособление, зачарован и способен открывать микропорталы на расстояние до шестисот шагов. Дунешь в трубку, и отравленный дротик телепортируется прямиком к жертве, возникая на расстоянии шага от цели.
Повтор. Во втором можно ограничится "возникая в шаге".
Raysen писал(а):По крайней мере беспокоиться не о чём.
Скорее, "не о чем".
-----
Raysen писал(а):
Чернь в страхе ринулась врассыпную.
Лучше "кинулась" или "бросилась" - больше соответствует хаотической природе бегства. ПМСМ, "ринуться" как раз целеустремленность характеризует. Хотя при таком улепётывании мотивация тоже на высоте.
Raysen писал(а):
Ты не понимаешь, что мне не по себе, что я буду использовать тебя подобным образом?
Лучше перефразировать этот повтор союза "что". Как вариант - заменить второй союз на "если".
-----
Raysen писал(а):Удар в затылок(,) и всё погрузилось во мрак.
Raysen писал(а):Окон нет, на полу возле натёкшей под стул лужей(и) крови горел масляный фонарь.
Raysen писал(а):— Ну, отл(и)чино, дружище Азам.
Raysen писал(а):Медленно, натягиваясь на неё, (рек.)как перчатка.
Я бы удалил, так как "натягиваясь перчаткой" идёт цельной фразой в уточнении для "медленно".
-----
Raysen писал(а):Затем послышалось шипение и какой-то шелест, от которого мураж(ш)ки забегали по спине убийцы.
Raysen писал(а): Ещё миг, и из-за плеча Вахираза на свет вылезла гигантская змеиная голова, покрытая крупной матово-чёрной чешуёй.
Можно осуществить перестановку, но разнести два созвучных "и".
Raysen писал(а):С тех пор, как она стала моей союзницей, она ещё ни разу никого не съедала.
Хоть и прямая речь, но чересчур много "она", причем в очевидном смысле, не требующем уточнения. Удалить можно любое, да хоть оба!