Отыгрыш: на орловском рубеже

Модераторы: ХРуст, Александр Ершов, ВинипегНави, HoKoNi

Re:

Сообщение Цоккер » 20 янв 2015, 20:14

Цинни писал(а):стихотворное посвящение великому штюрмеру.

Русскоязычному читателю трудно понять, кто имеется в виду.
Цинни писал(а):В это время по улицам маршировали парни из Sturmabteilung

из Sturmabteilungen (мн.ч.)
Цинни писал(а):понял, что кузен никакой толстый

никакой не толстый
Цинни писал(а):Лоттхен – дочь дантиста

1. Лучше "Лотхен" (с одним Т) - ближе к немецкому произношению.
2. Может быть, дочь цанарцта? Раз уж вокруг много немецких слов - английское выглядит чужеродно.
==========================================================================
Цинни писал(а):сверхчеловеки, которым покорна эта агрессивная мощь

Слово "агрессивный" несёт отрицательный оттенок, для арийца-победителя это невозможно. Может быть, "всесокрушающая мощь"?
Цинни писал(а):природа наделила хищника, заботясь о его пропитании, шкурой похожего оттенка…

природа, заботясь о пропитании хищника, наделила его шкурой похожего оттенка…
Цинни писал(а):сейчас снова накатило: голова закружилась, в жар бросило

сейчас снова накатило: закружилась голова, тело бросило в жар
=========================================================================
Цинни писал(а):Если человек понимает, что теряет рассудок – это значит, окончательно еще не потерял.

это значит, что окончательно он его ещё не потерял
Цинни писал(а):Именно так – отстраненно – и подумалось при виде танков и людей

Здесь не хватает субъекта: "подумалось Годунову" или "подумалось ему".
Цинни писал(а):Взметались в небо двухсотлитровые бочки с горючим – Годунову почему-то подумалось, что они похожи на булавы жонглера

1. "Взметались" звучит нехорошо. Предлагаю "взлетали", или - если очень нравится корень "метать" - использовать совершённый вид: "взметнулись".
2. Чтобы избежать повтора с предыдущим абзацем, лучше изменить страдательный залог на действительный: "Годунов почему-то подумал".
Цинни писал(а):тоже ко времени-к месту…

Лучше использовать союз И вместо тире: "тоже ко времени и к месту…"
Цинни писал(а):барону Вилибальду фон Лангерману унд Эрленкампу.

Виллибальду
Цинни писал(а):историей спасения простого панцерштуце

панцершютце
Цинни писал(а): полковник барон Лангерман

Лучше без титула: "полковник фон Лангерман". Если с титулом, то надо писать полностью: барон фон Лангерман унд Эрленкамп.
==========================================================================
Цинни писал(а):мало того, что хохол, так еще старший прапорщик.

ещё и старший прапорщик
Цоккер

 
Сообщения: 2370
Зарегистрирован: 19 окт 2014, 10:25
Откуда: Екатеринбург
Карма: 2153

Re: Отыгрыш: на орловском рубеже

Сообщение HoKoNi » 22 янв 2015, 21:23

Цинни писал(а):Раздраженный оберст-лейтенант что-то трескуче командует, привстав за столом. Допрос продолжается с прежнего места:

Только сейчас бросилось в глаза: а не слишком большое звание для допрашивающего? Соответствует подполковнику. В таком звании ходили начальники абверкоманд.
Добрым словом и пистолетом можно добиться большего, чем одним добрым словом. © Аль Капоне
Нужно задействовать 43 мышцы, чтобы нахмуриться, 17 – чтобы улыбнуться... и только 3, чтобы нажать на спусковой крючок.
Аватара пользователя
HoKoNi
Администратор
 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: 08 окт 2014, 20:23
Откуда: Пермь
Карма: 2460

Re:

Сообщение Цоккер » 23 янв 2015, 01:42

Цинни писал(а):за два часа девчонки, вроде бы, успели обжиться

Цинни писал(а):Вроде, это для того

Все запятые лишние.
Цинни писал(а):А подушку свою отдала Галочке.
– Не хочешь брать чужое без разрешения? – спросила белоруска, вскинув на подругу огромные васильковые глазищи.

1. ПМСМ здесь фокусировка на национальности неуместна - но и использование имени даёт излишнее повторение.
2. "Вскинуть глаза" звучит не очень хорошо.
Предлагаю вариант:
А подушку свою отдала Галочке.
– Не хочешь брать чужое без разрешения? – спросила та, подняв на подругу огромные васильковые глазищи.

Цинни писал(а):тошно было глядеть на раскуроченные ящики шкафов и комодов

Несколько шкафов и несколько комодов - не слишком ли жирно для деревенского дома? Предлагаю заменить на "ящики шкафа и комода".
Цинни писал(а):А кошку оставили, красивую, дымчатую, – сперва дичилась

она сперва дичилась
==================================================================
Цинни писал(а):сглотнула голодую слюну

голодную
Цинни писал(а):под каждым крылом по сотне бутылок да два десятка в ящике рядом со штурманом.

1. Запятая после "бутылок".
2. Тире после "десятка" не нужно.
Цинни писал(а):Странное дело: думать о тех, что под крыльями, просто неприятно, а вот стоит вспомнить про тот, который за спиной – пробирает аж до костей.

те, которые (бутылки - мн.ч.)
==================================================================
Цинни писал(а):«Дай па-арусу по-о-олную во-олю, сама-а я присяду к рулю!..»

Насколько я помню, в песне поётся "сама же я сяду к рулю" - хотя персонаж может и внести отсебятину, исполнение-то не официальное :)
==================================================================
Цинни писал(а):из того, что только час назад было грозным панцером или внушительным бронетранспортером

Немецкое слово "панцер" нарушает смысл фразы. Дело в том, что бронетранспортёр по-немецки - это тоже "панцер". Танк = кампфпанцер, а бронетранспортёр = шютценпанцер.
Предлагаю вариант: из того, что только час назад было грозным танком или внушительным бронетранспортером
Цинни писал(а):Оказалось, подобная работа

Оказалось, что подобная работа
Цинни писал(а):как это можно – уничтожать то, во что вложен собственный труд?

Предлагаю "подчеркнуть капиталистическую точку зрения":
как это можно – уничтожать собственное имущество и то, во что вложен собственный труд?
===================================================================
Цинни писал(а):открывается путь на Орел и на ту самую Москау

Орёл тоже можно написать "по-немецки" - "Орьёл".
Цинни писал(а):кусок разворочанной гусеницами грунтовки

развороченной
Цинни писал(а):площадь с памятником бльшевистскому фюреру

большевистскому
Цинни писал(а):Молочные бидоны, утюги, примусы и прочие предметы мирного обихода

Я бы убрал уточнение "молочные" и оставил просто "бидоны" - по тем временам бидоны для керосина встречались как бы не чаще молочных :) И примусы лучше убрать - они изготавливались не из железа, а из меди и латуни. Зато можно добавить старые подковы и дырявые чугунки.
Цинни писал(а):Не пора ли дать им отдых и ограничится обычной разведкой?

ограничиться
Цинни писал(а):несколько одиночных – и вот уже нет других звуков

несколько одиночных выстрелов – и вот уже нет других звуков
Цинни писал(а):Под один-другой труп – по гранате без чеки

А вот это - вряд ли. До появления гранаты РГ-42 с запалом УЗРГ сделать такую ловушку весьма затруднительно.
=================================================================
Цинни писал(а):гитлеровцы что-то встревожено забуровили

встревоженно
=================================================================
Цинни писал(а):на противоположной стороне от дороги

Предлог "от" лишний.
=================================================================
Цинни писал(а):наверное, обод от бочки

Если обод - то от тележного колеса. Если от бочки - то обруч.
Цинни писал(а):Пара товарок погибшей Адели сперва с воодушевлением бросается вперед, но вскоре начинает топтаться на месте и чихать

Товарки погибшей Адели сперва с воодушевлением бросаются вперед, но вскоре начинают топтаться на месте и чихать
================================================================
Цинни писал(а):приходится делать неинтересную и, прямо сказать, грязную, но нужную работу: доставили пленного: худого большевика

Два двоеточия подряд. Второе можно заменить запятой.
Цинни писал(а):Резкий рывок раненой руки

Подряд четыре слова на Р :)
Цоккер

 
Сообщения: 2370
Зарегистрирован: 19 окт 2014, 10:25
Откуда: Екатеринбург
Карма: 2153

Re:

Сообщение Инодин Николай » 25 янв 2015, 06:25

Хороший кусок, но фраза с помощниками интенданта, который сначала дёрнула глаз, пришлось перечитывать.
Инодин Николай

 
Сообщения: 625
Зарегистрирован: 12 окт 2014, 11:57
Откуда: Минск
Карма: 2457

Re:

Сообщение Цоккер » 25 янв 2015, 10:15

Цинни писал(а):веки сами собой то и дело смежаются.

Звучит не очень хорошо. Глагол "смежить" обычно применяется только в прошедшем времени. Предлагаю заменить на опускаются".
Цинни писал(а):выбивали прикладами рамы со стеклами

Лучше "оконные рамы".
Цинни писал(а):методично обшаривая все здания и канавы

Странное сочетание - здания и канавы. Может быть, лучше будет "все закутки"?
Цинни писал(а): запалив оставшиеся неповрежденными три бронетранспортера оперативная кавгруппа милиции при Орловском Управлении НКВД, увеличившаяся за счет захваченных мотоцикла и штабного автобуса фирмы «Шкода», уже отступала в сторону Орла.

1. Запятая после "бронетранспортёра".
2. "штабного автобуса фирмы «Шкода» - ПМСМ излишняя детализация. Достаточно или "штабного автобуса «Шкода»", или даже просто "штабного автобуса".
Цинни писал(а):Прихватить автотранспорт с собой пришлось вынужденно: ни одна лошадь не смогла бы двигаться, загруженная трофейным оружием и боеприпасами: одних только пулеметов было взято восемь штук – и, благодаря внезапности, ни один из них не успел выстрелить!

Прихватить автотранспорт с собой пришлось вынужденно: лошади не унесли бы на вьюках столько трофейного оружия и боеприпасов. Одних только пулеметов было взято восемь штук – и, благодаря внезапности, ни один из них не успел выстрелить!
Цинни писал(а):Жаль, не удалось все подобрать

Жаль, не удалось подобрать всё
====================================================================
Цинни писал(а):До танка – двадцать шагов по щедро освещенной луной дорожке.

В Крупышино дождь, а в Дмитровске-Орловском - ясная лунная ночь? Между ними меньше 30 километров.
Цинни писал(а):так, что на ногах не удержался

так, что на ногах он не удержался
Цинни писал(а):Клаусу думалось: он вот-вот задохнется, потому что пламя выжгло весь кислород..

1. Лучше "казалось". Думать в такой обстановке - это вряд ли.
2. Лишняя точка в конце.
Цинни писал(а):итог был бы столь же печален для него.

итог был бы для него столь же печален.
Цинни писал(а):Митька ухитрился шмякнутся в лужу…

шмякнуться
Цинни писал(а):давно не стриженные волосы в глаза лезут

стриженые (одно Н)
====================================================================
Цинни писал(а):а выстроенные в беспорядочные ряды заготовки для гробов

Беспорядочные ряды - это что-то наподобие "белых чернил" :) Может быть, "собранные в огромном количестве"?
====================================================================
Цинни писал(а):что продолжали оставаться в рабочем состоянии

"продолжать оставаться" сочетается плохо. Может быть, "что ещё оставались"?
Цинни писал(а):запрятать в землю и вывести в лес, к старательно замаскированной агитмашине, кабель.

1. Кабель по тем временам - это что-то толстое, негнущееся и жутко дефицитное. В данном случае нужен сапёрный провод (именно сапёрный, не телефонный).
2. Сама идея нуждается в доработке. Агитмашина ещё способна "прокачать" несколько уличных "колокольчиков", но с домашними "тарелками" она не справится - сигнал до них просто не дойдёт. Чтобы заработали и "тарелки" тоже, нужно пробраться ночью в городской радиоузел и включить его. Либо ограничиться только уличными громкоговорителями - в ночной тишине они будут слышны очень хорошо.
Цинни писал(а):все вышло не так, как задумывалось, – часть проводов немцы повредили при разминировании

Не надо тянуть провод ко всем "колокольчикам". Достаточно подключиться к ближайшему - а уж от него сигнал разбежится к остальным по тем проводам, что висят на столбах.
Цинни писал(а):легенда про «Ein Höllischer Stadt»

В данном случае "ein" (со строчной).
===================================================================
Цинни писал(а):А в короткой заметке ... маленький курский городок впервые назовут «Москвой Хайнца Гудериана».

Разве в то время писали "Хайнц"? Насколько я помню, в советской литературе всегда фигурировал "Гейнц Гудериан".
Цинни писал(а):неся в бомболюках по три тонны законсервированного пламени

В бомбовых отсеках. В бомболюках бомбы не носят, бомболюк - это крышка бомбового отсека.
Цинни писал(а):полыхали грузовики, хелендвагены, мотоциклы

В то время слово "гелендваген" = Geländewagen ещё не было общеупотребительным. Автомобили повышенной проходимости назывались "geländegängiger Personenkraftwagen/Lastkraftwagen".
Цинни писал(а):И лучилось так

случилось
=====================================================================
Цинни писал(а):ни тпру, ни но

Обычно говорится "ни тпру, ни ну".
Цинни писал(а):Три их было не то четыре

Запятая после "было".
Цинни писал(а):не нашел ты нигде ни слова-ни полслова

Запятая вместо тире.
Цинни писал(а):командир батареи Гренадерского мортирного дивизиона

гренадёрского (со строчной)
=====================================================================
Цинни писал(а):в пяти километрах древнего города Кромы

в пяти километрах от древнего города
Цинни писал(а):бригвоенинтерндант

бригвоенинтендант. Интерны здесь, право же, неуместны :)
Цоккер

 
Сообщения: 2370
Зарегистрирован: 19 окт 2014, 10:25
Откуда: Екатеринбург
Карма: 2153

Re: Re:

Сообщение Краском » 26 янв 2015, 19:34

HoKoNi писал(а):
Цинни писал(а):Раздраженный оберст-лейтенант что-то трескуче командует, привстав за столом. Допрос продолжается с прежнего места:

Только сейчас бросилось в глаза: а не слишком большое звание для допрашивающего? Соответствует подполковнику. В таком звании ходили начальники абверкоманд.

В таком звании кто только не ходил. В частности - ряд начальников службы разведки дивизий Вермахта, какового мы тут и наблюдаем. Отрывок - на основе реальных мемуаров.

Цоккер писал(а):Насколько я помню, в песне поётся "сама же я сяду к рулю"

Вы неправильно помните...
Хотя, учитывая, что песня - вообще переводная с немецкого и ходила в народе достаточно долго - допускаю, что и Ваш вариант имеет право на существование...
Цоккер писал(а):
Цинни писал(а):открывается путь на Орел и на ту самую Москау

Орёл тоже можно написать "по-немецки" - "Орьёл".

В немецком алфавите, помнится, мягкий знак отсутствует... А вот буква, передающая звук, подобный "ё", вроде бы есть?
Цоккер писал(а):А вот это - вряд ли. До появления гранаты РГ-42 с запалом УЗРГ сделать такую ловушку весьма затруднительно.

Да ну? А запал Ковешникова что - товарищ Сталин запретил? До конца 1942 года он повсеместно на местах боёв попадается. Ф-1 снаряжались.
Цоккер писал(а):
Цинни писал(а):веки сами собой то и дело смежаются.

Звучит не очень хорошо. Глагол "смежить" обычно применяется только в прошедшем времени. Предлагаю заменить на опускаются".

У человека, помимо верхних век, которые, действительно, могут опускаться, есть и нижние, каковые опускаться в данном случае не могут.
Так что, всё-таки смежаются...
Цоккер писал(а):Не надо тянуть провод ко всем "колокольчикам". Достаточно подключиться к ближайшему - а уж от него сигнал разбежится к остальным по тем проводам, что висят на столбах.

Потому и протянуты провода не только к ближайшему, что вероятность обрыва немцами учитывалась... А так - параллельное подключение...
Цоккер писал(а):Разве в то время писали "Хайнц"? Насколько я помню, в советской литературе всегда фигурировал "Гейнц Гудериан".

Вы неправильно помните.
Даже первое русское издание "Внимание, танки" вышло под именем "Х. Гудериан". Это нормальная русская транскрипция немецкого написания. Что до ошибочного написания - у нас и Гёринга "Герингом" обзывают... "Селёдкой", то бишь... Про "Хитлер-Гитлер, Райх-Рейх" и говорить не стоит...
Цоккер писал(а):гренадёрского (со строчной)

Гренадёрского!
Имя собственное в данном случае. Так же, как, к примеру, "Семёновский полк".
Я так полагаю...
Аватара пользователя
Краском

 
Сообщения: 229
Зарегистрирован: 05 янв 2015, 15:58
Откуда: с Дону
Карма: 641

Re: Re:

Сообщение Цоккер » 26 янв 2015, 21:19

Краском писал(а):
Цоккер писал(а):Насколько я помню, в песне поётся "сама же я сяду к рулю"

Вы неправильно помните...

Вот эта песня в исполнении Жанны Бичевской: http://www.moskva.fm/artist/%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B0_%D0%B1%D0%B8%D1%87%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F/song_807685 Она тоже помнит неправильно?
Вот восемь вариантов текста этой песни: http://a-pesni.org/popular20/okrasmes.htm Во всех восьми стоит "сама же я сяду к рулю".
Краском писал(а):песня - вообще переводная с немецкого

Буду очень признателен, если угостите ссылкой на оригинальный текст.
Краском писал(а):
Цоккер писал(а):Орёл тоже можно написать "по-немецки" - "Орьёл".

В немецком алфавите, помнится, мягкий знак отсутствует... А вот буква, передающая звук, подобный "ё", вроде бы есть?

Буква такая есть - это ö, и звук Ё она передаёт достаточно точно. Только вот название русского города Орёл у немцев было принято писать не "Oröl", а "Orjol":
Изображение
А написание "Orjol" будет читаться как "Орьёль".
Был, правда, и второй вариант написания - "Orel". Но по правилам немецкой орфографии такое слово читается с ударением на первую букву, поэтому этот вариант употреблялся реже.
Краском писал(а):
Цоккер писал(а):А вот это - вряд ли. До появления гранаты РГ-42 с запалом УЗРГ сделать такую ловушку весьма затруднительно.

Да ну? А запал Ковешникова что - товарищ Сталин запретил? До конца 1942 года он повсеместно на местах боёв попадается. Ф-1 снаряжались.

У запала Ковешникова колпачок и рычаг сдвигаются вдоль корпуса гранаты (в отличие от запала УЗРГ, где рычаг отходит в сторону). На рычаге запала Ковешникова даже отштампованы специальные выступы, чтобы он не выскальзывал из-под пальцев:
Изображение
Если положить гранату с таким запалом под тело - держать рычаг за выступы там некому. Колпачок соскользнёт раньше времени, граната взорвётся без толку.
Краском писал(а):У человека, помимо верхних век, которые, действительно, могут опускаться, есть и нижние, каковые опускаться в данном случае не могут.
Так что, всё-таки смежаются...

"Веки опускаются/опустились" - общепринятое литературное выражение, и никто не уточняет, что речь идёт именно о верхних веках. Также и наоборот - когда гоголевский Вий говорит "поднимите мне веки!", все прекрасно понимают, что поднять нужно именно верхние веки, а нижние при этом опустятся сами.
Краском писал(а):
Цоккер писал(а):Разве в то время писали "Хайнц"? Насколько я помню, в советской литературе всегда фигурировал "Гейнц Гудериан".

Вы неправильно помните.
Даже первое русское издание "Внимание, танки" вышло под именем "Х. Гудериан".

Насколько мне известно, первое издание этой книги на русском языке (Воениздат, 1957 год) выглядело вот так:
Изображение
Здесь отчётливо видно имя автора - Г.Гудериан. Или я не только неправильно помню, но и неправильно вижу?
Краском писал(а):
Цоккер писал(а):гренадёрского (со строчной)

Гренадёрского!
Имя собственное в данном случае. Так же, как, к примеру, "Семёновский полк".

А "гренадёрская рота", "казачья сотня" и "гусарский эскадрон" тоже должны писаться с заглавной?

В качестве резюме: все мои замечания представляют моё личное мнение и ни в коей мере не являются обязательными для уважаемых Авторов.
Цоккер

 
Сообщения: 2370
Зарегистрирован: 19 окт 2014, 10:25
Откуда: Екатеринбург
Карма: 2153

Re: Re:

Сообщение Краском » 26 янв 2015, 22:26

Цоккер писал(а):Буду очень признателен, если угостите ссылкой на оригинальный текст.

Увы, ссылок не имею. Имел по молодости лет ноты с текстом (бумажные, дореволюционные), по коим песню и разучивал. Если вдруг появится в поле зрения - постараюсь приобрести и сфотографировать.
Цоккер писал(а):Буква такая есть - это ö, и звук Ё она передаёт достаточно точно. Только вот название русского города Орёл у немцев было принято писать не "Oröl", а "Orjol":
А написание "Orjol" будет читаться именно как "Орьёл".

А не "Орйол" разве?
Цоккер писал(а):Если положить гранату с таким запалом под тело - держать рычаг за выступы там некому. Колпачок соскользнёт раньше времени, граната взорвётся без толку.

Убедили. На днях съезжу в поисковый музей, проведу эксперимент.
Цоккер писал(а):
Краском писал(а):У человека, помимо верхних век, которые, действительно, могут опускаться, есть и нижние, каковые опускаться в данном случае не могут.
Так что, всё-таки смежаются...

"Веки опускаются/опустились" - общепринятое литературное выражение.

"Смежить веки" - тоже общепринятое литературное выражение...
Цоккер писал(а):Разве в то время писали "Хайнц"? Насколько я помню, в советской литературе всегда фигурировал "Гейнц Гудериан".

Вы неправильно помните.
Даже первое русское издание "Внимание, танки" вышло под именем "Х. Гудериан". [/quote]
Насколько мне известно, первое издание этой книги на русском языке (Воениздат, 1957 год) выглядело вот так:
[/quote]
Первый русский перевод выпустило Государственное Военное Издательство Наркомата Обороны Союза ССР в 1939 году, через 2 года после немецкого издания. (хотя "Вики" уверяет на голубом глазу, что АЖ в 2005! Но верить "Вики" - как известно, себя не уважать). Очень скоро брошюра (именно брошюра, а не книга - мягкая обложка и страниц 60 адаптированного текста) оказалась в спецхранах: на волне борьбы с восхвалением достижений противника. Мне довелось полистать её в 1995 или 1996 году в пору работы в научной библиотеке. Жаль, что тогда и в голову не приходило ксерокопировать массу материалов, которые пришлось держать в руках: были уникальнейшие вещи, вроде "Военно-инженерного журнала" военного периода или журнала "Искры" с выступлениями Троцкого...
Цоккер писал(а):
Краском писал(а):
Цоккер писал(а):гренадёрского (со строчной)

Гренадёрского!
Имя собственное в данном случае. Так же, как, к примеру, "Семёновский полк".

А "гренадёрская рота", "казачья сотня" и "гусарский эскадрон" тоже должны писаться с заглавной?

Нет, "гренадёрская рота, "казачья сотня" и "гусарский эскадрон" должны писаться со строчной. А вот "Гренадерский мортирный дивизион", как воинская часть - с заглавной.
Извольте видеть:
http://ruguard.ru/forum/index.php?topic=649.0;wap2
Я так полагаю...
Аватара пользователя
Краском

 
Сообщения: 229
Зарегистрирован: 05 янв 2015, 15:58
Откуда: с Дону
Карма: 641

Re: Re:

Сообщение Цоккер » 26 янв 2015, 23:21

Краском писал(а):А не "Орйол" разве?

Поскольку природного немца рядом с нами нет, предлагаю использовать голосовую функцию гуглопереводчика:
https://translate.google.ru/#ru/de/orjol
Краском писал(а):"Смежить веки" - тоже общепринятое литературное выражение...

Совершенно верно. Но при этом глагол, как правило, стоит в форме совершённого вида прошедшего времени - "смежил веки", "веки смежились сами" и т.п. Именно форма настоящего времени - "веки смежаются" - показалась мне неблагозвучной, чем и было вызвано замечание. Может быть, вместо "веки сами собой то и дело смежаются" подойдёт вариант "веки снова смежились сами собой"?
Цоккер

 
Сообщения: 2370
Зарегистрирован: 19 окт 2014, 10:25
Откуда: Екатеринбург
Карма: 2153

Re: Re:

Сообщение Цоккер » 27 янв 2015, 00:46

Краском писал(а):
Цоккер писал(а):Буду очень признателен, если угостите ссылкой на оригинальный текст.

Увы, ссылок не имею. Имел по молодости лет ноты с текстом (бумажные, дореволюционные), по коим песню и разучивал. Если вдруг появится в поле зрения - постараюсь приобрести и сфотографировать.

Нашёл страничку в ЖЖ, посвящённую этой песне:
http://davidaidelman.livejournal.com/1024340.html
Там есть и оригинальный текст Адельберта фон Шамиссо (1828 год, оказывается!), и несколько вариантов перевода. И все исполнители "классического" текста (который написал Дм.Дм.Минаев, 1884 год), от Руслановой до Агузаровой, поют "сама же я сяду к рулю" :)
Цоккер

 
Сообщения: 2370
Зарегистрирован: 19 окт 2014, 10:25
Откуда: Екатеринбург
Карма: 2153

Пред.След.

Вернуться в Мастерская

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5

cron